「感恩」的文化差异

我第一次强烈地感受到「感恩」的文化差异,是在手机上使用情绪记录功能的时候。如果我在心理状态里记录当下的正面情绪,就可以在正面情绪里的细分描述里,看到「感恩」这个词。在情绪记录功能的设计里,「感恩」是一种可以被记录下来的正面情绪。

今天在 App Store 里偶然看到一个关于感恩的 app,它的介绍再次给我造成了「感恩」上的文化冲击:

XX感恩日记不仅让你记下每天感激的事物,也能够帮助训练正念;通过回忆美好的片刻来增进生活的幸福感,即便日子不顺遂,也能通过正念来自我调节。

根据介绍来看,「感恩」竟然是一个有利于自身心理健康的词。于是,我确信了「感恩」存在明显的文化差异。

在中文互联网上,「感恩」这个词几乎已经成了贬义词。 我想,这种语义上的变化,和文化里对感恩所对应的「回报」的强调有关——感恩的主体有义务回报那些提供过帮助的人,而当回报成为了强制的行为时,施与恩惠也成为了预期受到回报的行为,显得动机不纯。所以,「感恩」成为了贬义词,带有「控制」的言外之意。 如其说这是「感恩」,倒不如说这是「亏欠感」。

在「感恩」的问题上,我觉得我很受文化的影响,以至于我很少产生感恩的情绪,甚至把感恩当作了贬义词。 但感恩有它原来的含义:感恩意味着有他人给予我帮助或恩惠,感恩理应是正面情绪。我不应该因为我所处文化强调回报,而将「感恩」当作「亏欠」,最后让我的心灵变得不完整。心怀感恩有利于心理健康,我需要心怀感恩。