书籍出版经历(四)来自编辑的修改

在书籍的修改内容里,审查带来的修改只是很小的一部分。从我提供的初稿,到编辑返回给我的终校稿,在文字风格上可以说是大相径庭。

编辑在和我进行内容上的沟通时,使用 Word 进行协作。当我第一次打开编辑发给我的经过修改后的 Word 文档时,我被编辑的工作量震惊到了。文档里,修改记录密密麻麻,我书写的几乎每句话,都经过了编辑的修改。

比如这段话,我提供的初稿是:

我们需要区分事实判断和价值判断,这是因为很多价值取向相反的词语,实际上在描述同一件事情。

比如说,一个人喜欢一直待在家里不出门,我们可以说他「深居简出」,这是一个带有正面含义的描述;我们也可以说他「整天宅在家里」,这是一个带有负面含义的描述。如果一个人经常输出负面情绪,我们可以说他「喜欢抱怨」,也可以说他「能真诚准确地表达自己的想法」。如果一个人在乎细节,我们可以说他「对鸡毛蒜皮的小事斤斤计较」,也可以说他「注重细节」。

只有对事实判断和价值判断加以区分,我们才能够尽可能地避开他人在用语言描述事物时的偏见。在看到一个带有价值判断的词汇时,不妨先想一下:它到底在说什么?

经过了编辑的修改以后,现在的终稿是这样:

为什么我们需要区分事实判断和价值判断?因为人们在描述同一件事情时,常常会得出相反的结论。

如果一个人总喜欢待在家里不出门,我们可以说他“深居简出”,这是一个带有正面色彩的描述;我们也可以说他“只知道待在家里”,这是一个带有负面色彩的描述。

如果一个人经常输出负面情绪,我们可以说他“喜欢抱怨”,也可以说他“能真诚准确地表达自己的想法”。

如果一个人在乎细节,我们可以说他“连鸡毛蒜皮的小事也要斤斤计较”,也可以说他“注重细节”。

只有对事实判断和价值判断加以区分,我们才能分辨他人在用语言描述事物时所带有的偏见,还原事物的本来面貌。因此,当我们看到一个带有价值判断的词汇时,不妨先想一下:它到底在说什么?

这个例子是文风修改的例子,编辑在保留我原意的基础上,重写了我的文字。例如删除了「宅」这个表达,让更多人能理解我的意思。


除了文风,编辑的修改还体现在一些其他方面,比如:

引号

在平时的写作里,我使用「直角引号」而不是在中国大陆常见的“弯引号”,理由是我认为直角引号更容易辨认,也更具有配合汉字时的美感。

在终稿里,我的直角引号都被更换为了弯引号。

空格

在平时的写作里,我会在中文、英文、数字的交界处增加空格,来让字符排列更美观。

这些我在初稿里插入的空格也被全部删除了,当我看到「终校稿.pdf」时,我觉得拥挤。

当我向编辑提出这个问题时,对方表示「不能无缘无故空格」;当我说了一会儿理以后,对方表示可以问问出版社,但由于现在已经完成了排版,如果重新增加空格,会导致排版上的麻烦。

所以我就放弃了空格的执念,空格最终是没有的。

角色的稳定人格

在写书的时候,我正在跟着出口仁老师学习日语入门教材《大家的日语》。

这本教材在学习上可能并不算好,但是有一个有意思的设计——角色们都有稳定的人设,前一节课里,A 在邀请 B 去音乐会;过几节课后,B 会说和 A 一起去的音乐会真不错。

在学《大家的日语》时,就像是在看小说。所以为了达成这种效果,我也设计了一些人设稳定的人物。

遗憾的是,等到我看到编辑的修改稿后,我发现人物名称被往单一的方向修改了,编辑的理由是觉得人多混乱。

这点遗憾是我自己的架构设计不够好,没有被编辑发现我的意图,倒不能怪编辑。

颜文字

为了让书更「好玩」一点,我本来在一些文字密度不大的地方放了一些颜文字。

第一位编辑的评价是:「不知道能不能印刷出来,虽然不合规矩,但是挺有意思的。 」

但等到我从第二位编辑那里获得经过他修改后的稿子时,我注意到这些试图有趣的尝试也被删除了 ◔ ‸◔


总体来说,编辑的工作修正了我的一些错误,但是也弱化了我的个人风格。由于编辑的工作量巨大,我也不好意思让对方的工作白费,所以接受了绝大部分修改,只提出了少量的异议。